娱乐新闻首页 | 焦点视频 | 明星 | 音乐前线 | 影视动态

娱乐频道首页>>影视动态>>正文

《赤壁》英文名直译为红岩 小马“萌萌”受争议

发表时间:2008-7-16 9:21:36 编辑:
[1] 2


        《霸王别姬》=《FarewellMyConcubine》——再见了,我的小老婆


        《东邪西毒》=《AshesofTime》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)


        《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂


        《烈火金刚》=《SteelMeetsFire》——钢遇上了火


        《刘三姐》=《ThirdSisterLiu》——第三个姐姐刘


        《花样年华》=《Inthe Mood forLove》——在爱的情绪中


        《国产007》=《FromBeijingwithLove》——从北京带着爱


        《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者


        《鹿鼎记》(黄晓明陈小春(乐吧)梁朝伟版) =《RoyalTramp》——皇家流浪汉


        《英雄本色》=《ABetter Tomorrow》——明天会更好


        《神雕侠侣》(内地版 古天乐刘德华版)=《SaviouroftheSoul》——灵魂的救星


        《三国演义》=《RomanceofThreeKingdoms》——三个王国的罗曼史

[1] 2
下一篇:《赤壁》内地四天吸金1.08亿 亚洲票房全面开花
搜索赤壁全部新闻
【返回顶部】
 关于 赤壁 的新闻